Desanku Žižić i njene kolege iz iz Asocijacije tumača srpskog znakovnog jezika gledate svakodnevno u dnu ekrana dok pratite važne vesti na RTS-u. Znakovni prevodi su spas za zajednicu od oko 30.000 gluvih i nagluvih osoba kojima su naročito u ovo vreme sve informacije dragocene. To zanimanje je tek odnedavno i u Srbiji na listi profesionalnih zvanja što je rezultat dugogodišnje velike borbe da ih prepoznaju kao profesionalce.
– Srpski znakovni jezik kod nas znaju oni koji u porodici imaju gluve. Tako je i kod mene. Naučila sam ga još sa tri godine, da pomognem mami i tati, a sada pomažem drugima. To zanimanje je tek odnedavno i u Srbiji na listi profesionalnih zvanja, što je rezultat dugogodišnje velike borbe da nas prepoznaju kao profesionalce – kaže na samom početku razgovora Desanka, koja već 15 godina radi za Informativni program RTS-a kao spoljni saradnik, sarađuje u emisiji „Mesto za nas“, kao i u raznim emisijama iz tzv. pristupačnog programa.
Desanka (41) prevodi i na sudu, na fakultetu, za Gradsku organizaciju gluvih Beograda, Savez gluvih Srbije, Svetsku federaciju gluvih, u Ujedinjenim nacijama za potrebe naših predstavnika, na Olimpijadi gluvih... Pitamo kako je ona naučila jezik kojim komunicira sa gluvim osobama.
Kompletan tekst > > >